domingo, mayo 14, 2017

"Palabras", de Sylvia Plath

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Hachas
después de cuyo golpe la madera resuena,
¡y los ecos!
Ecos viajando
desde el centro como caballos.

La savia
brota como lágrimas, como el
agua esforzándose
en restablecer su espejo
sobre la roca

que cae y gira,
un cráneo blanco
corroído por las verdes malezas.
Años después
las encuentro en el camino–

palabras secas y sin jinete,
los infatigables golpes de los cascos.
Mientras
desde el fondo de la piscina, inalterables gobiernan
una vida las estrellas.



1963










Words

Axes / After whose stroke the wood rings, / And the echoes! / Echoes traveling / Off from the center like horses. // The sap / Wells like tears, like the / Water striving / To re-establish its mirror / Over the rock // That drops and turns, / A white skull, / Eaten by weedy greens. / Years later I / Encounter them on the road — // Words dry and riderless, / The indefatigable hoof-taps. / While / From the bottom of the pool, fixed stars / Govern a life.









No hay comentarios.: